Большевики ликвидируют безграмотность.
Oct. 11th, 2010 11:21 pmДано: в одну небольшую частную школу приводят нового ученика - репатрианта из государства У. Мальчику пятнадцать лет, он три месяца в стране, родной язык - русский, английский - тоже ничего, а вот познания в государственном языке - на уровне "иврит - каша сафа"*. На днях основательно повеселил весь класс, произнеся на уроке математики слова "игрек" и "дискриминант". Но парень башковитый: математику понимает хорошо, с переведёнными задачами справляется быстро и, в отличие от некоторых окружающих его балбесов, помнит и умело пользуется теоремой Виета (я аж растаял тогда от профессионального удовольствия).
Требуется: за короткое время (7 месяцев) довести парня до уровня госэкзамена. В плане математики - плёвое дело. А вот в плане иврита - тяжко. Заметил, что когда я даю ему частный урок, я больше половины всего времени учу его именно "родной речи" (пригодилось, наконец, моё знание лашона!): образованию слов, терминам, выражениям, строению предложений. Чувствую себя порой диктором нашего русскоязычного радио "РЭКА", ведущим очередной урок иврита. Это при том, что свой трудовой шекель я получаю именно за математику.
Ну ладно, математический иврит мой ученик освоит быстро - это вещь несложная, уже на третьем нашем занятии он стал понимать тексты задач в учебнике. Но как, скажите мне, он будет сдавать в этом году экзамен по языку, если единственный человек во всей школе, кто занимается с парнем ивритом - это я?!
Может, мне стоит набраться наглости и попросить удвоить себе зарплату? Мрак какой-то.
* Для моих иностранных френдов: должно быть "иврит - сафа каша" (иврит - язык тяжёлый). Отмеченное выражение - типичная ошибка русскоговорящих новых репатриантов. В иврите прилагательное всегда располагается после существительного, которое оно описывает. Новые репатрианты часто пытаются перевести свои мысли на иврит буквально (т.н. "калька"), что выливается в грубые ошибки: переведённое буквально сочетание "тяжёлый язык" звучит на иврите очень коряво и совершенно неверно.
Требуется: за короткое время (7 месяцев) довести парня до уровня госэкзамена. В плане математики - плёвое дело. А вот в плане иврита - тяжко. Заметил, что когда я даю ему частный урок, я больше половины всего времени учу его именно "родной речи" (пригодилось, наконец, моё знание лашона!): образованию слов, терминам, выражениям, строению предложений. Чувствую себя порой диктором нашего русскоязычного радио "РЭКА", ведущим очередной урок иврита. Это при том, что свой трудовой шекель я получаю именно за математику.
Ну ладно, математический иврит мой ученик освоит быстро - это вещь несложная, уже на третьем нашем занятии он стал понимать тексты задач в учебнике. Но как, скажите мне, он будет сдавать в этом году экзамен по языку, если единственный человек во всей школе, кто занимается с парнем ивритом - это я?!
Может, мне стоит набраться наглости и попросить удвоить себе зарплату? Мрак какой-то.
* Для моих иностранных френдов: должно быть "иврит - сафа каша" (иврит - язык тяжёлый). Отмеченное выражение - типичная ошибка русскоговорящих новых репатриантов. В иврите прилагательное всегда располагается после существительного, которое оно описывает. Новые репатрианты часто пытаются перевести свои мысли на иврит буквально (т.н. "калька"), что выливается в грубые ошибки: переведённое буквально сочетание "тяжёлый язык" звучит на иврите очень коряво и совершенно неверно.