golan: (Default)
golan ([personal profile] golan) wrote2004-01-23 12:13 am
Entry tags:

Перевод

Сегодня краем глаза видел какое-то израильское реалити-шоу, почему-то с русскими субтитрами. В нём главная героиня начала что-то плести по поводу случайного секса в её жизни. Так вот, дважды слово "стуц"(случайная половая связь) превели на русский с участием глагола "перепихнуться" и дважды как "случка". Хорошо, что не "вязка". Тогда бы уж совсем как собаки стали бы, честное слово.

Велик мочуч руски языка. В обшем, Чехов с Пушкиным отдыхают...

[identity profile] angelos.livejournal.com 2004-01-22 03:15 pm (UTC)(link)
Ну, смотри, если переводить на литературный язык -
то, это будет так как ты перевел - "случайная половая связь".
Но мне кажется "перепехнутся" тоже уместно.
Это ведь сленг...

[identity profile] golan.livejournal.com 2004-01-22 11:53 pm (UTC)(link)
Всё равно, как-то оно резковато звучит, по-моему.