Entry tags:
Перевод
Сегодня краем глаза видел какое-то израильское реалити-шоу, почему-то с русскими субтитрами. В нём главная героиня начала что-то плести по поводу случайного секса в её жизни. Так вот, дважды слово "стуц"(случайная половая связь) превели на русский с участием глагола "перепихнуться" и дважды как "случка". Хорошо, что не "вязка". Тогда бы уж совсем как собаки стали бы, честное слово.
Велик мочуч руски языка. В обшем, Чехов с Пушкиным отдыхают...
Велик мочуч руски языка. В обшем, Чехов с Пушкиным отдыхают...
no subject
то, это будет так как ты перевел - "случайная половая связь".
Но мне кажется "перепехнутся" тоже уместно.
Это ведь сленг...
no subject